Traduction audiovisuelle

Traduire pour le 7ème art ...

C’est plancher sur des séries, des films, des synopsis, des scripts, des newsletters, des entretiens… 

J’incorpore notamment les traductions en sous-titres avec le logiciel Aegisub en respectant la limite de caractères. Je respecte l’idiomaticité de la langue.

Quelques-unes de mes réalisations :

El Reino de Dios

Mexique. Viva Mexico 2022. Long-métrage. ES > FR. 1h13. Direction Claudia Sainte-Luce.

Entretien Arcelia Ramirez + Teodora Ana Mihai

ES > FR, pour la présentation du film La Civil. Viva Mexico 2022 en présence de la réalisatrice et de l’actrice principale.

Todos caminamos

ES > FR. Chili. Cinélatino 2020. Court-métrage durée 20 min. Direction Ricardo Valenzuela.

Mujer de soldado

ES > FR. Pérou. Cinélatino 2020. Long-métrage. 1h12. Direction Patricia Wiesse Risso.

Ginette

Traduction du script FR>EN pour intégration en sous-titre et présentation à des festivals internationaux. Portrait de Ginette Kolinka.

Documentaire indépendant 2022. Direction Caroline Protat et Antoine Lifaut. 52 min. 

Checoslovaquia

Traduction script ES >FR pour le festival du cinéma péruvien de Paris 2023. Court-métrage. Pérou. 22 min. Fiction. Couleur. Direction Dennis Periñango Nunez.