Pour que tout l’auditoire vous comprenne et puisse échanger lors de conférences, réunions d’entreprise, visites, ou tout autre évènement… rien de mieux que de leur mettre à disposition des interprètes qualifiés. Le travail se fait souvent en binôme, afin de garantir une meilleure qualité dans la concentration de long terme. Cet exercice est très physique, à deux, en relai, nous assurons le bon fonctionnement de vos échanges multilingues.
Si vous avez pour objectif que l’ensemble de l’auditoire vous comprenne et puisse échanger lors de conférences, réunions d’entreprise, visites, ou tout autre évènement… rien de mieux que de leur mettre à disposition des interprètes qualifiés.
Nous pouvons définir votre besoin par rapport au matériel ensemble. Pour un meilleur rendement, je préfère travailler en binôme. Cet exercice est cognitivement très intense. Des rotations de 20 minutes sont conseillées.
Je vous propose mes services pour l’espagnol et l’anglais. Souvent, lors d’échanges avec le public, des allers-retours entre deux langues sont observés. J’assure également cette partie (interprétation dans les deux sens). Je compte sur votre collaboration pour me mettre à disposition le matériel nécessaire : il est important que je me prépare avec les documents et informations que vous saurez me partager. Par exemple, lors d’interprétation de conférence, savoir les horaires, lieux de l’évènement, le sujet, avoir le nom des conférenciers (idéalement leurs axes de discussion), accès à une bibliothèque de documents clés. Un essai de matériel peut être nécessaire au préalable. Le tarif comprendra les frais de transport et de restauration si le déplacement est nécessaire.
Consécutive : je prends quelques minutes avant de retransmettre la phrase dans la langue cible (prise de notes possible). Cela peut se faire en cabine ou devant une assemblée.
Simultanée : je traduis en même temps que la personne parle. Peut nécessiter l’utilisation de matériel comme des bidules et d’équiper les participants nécessitant l’interprétation en casques.
Chuchotage : quand un petit groupe (pas plus de 3) de personnes ont besoin de ce service, l’interprète peut se rapprocher physiquement et chuchoter à leur adresse.
Téléphone : je facilite la communication entre des personnes parlant des langues distinctes par téléphone ou visioconférence (Zoom possède des fonctions spécifiques à ce sujet).
Interprétation 29/01/2023 pour la rétrospective Taïwan du Festival de court métrage de Clermont-Ferrand
Une des conférences interprétée simultanée EN>FR : Masterclass de Midi Z, animateur Corrado Neri (29/01/2023, Clermont)